Faytaw doet weer mee met vertaalwerk
Door: webmaster
15 September 2008 | Papua Nieuw Guinea, Port Moresby
achtergelaten waar Katawer geen benul van heeft. Dus is dat een goed moment om tenminste drie verschillende Bijbelse Encyclopedien te laten zien en
Refidim op te zoeken.Tot een uur of zes zijn we bezig en we komen klaar met het controleren van
heel hoofdstuk 19. Vooral de 'heiligheid' (zijn grote kracht en macht)
spreken aan. Dat de mensen zich moeten 'heiligen' (voor God jezelf
gereedmaken) om hem te ontmoeten. Wij kunnen God dus niet vertellen wat hij ons moet doen of geven. God vertelt ons wat me moeten doen.
In de avond na het eten komt Medua (de oudste broer van Katawer, belangrijkste kerkleider) op bezoek. Grote lof hoor ik uit zijn mond over de Arammba-vertaling. Hij geeft toe dat hij eerst eigenlijk wilde dat zijn kinderen alleen Engels zouden leren. Maar een van zijn kinderen leerde lezen op de Elementary school in het Arammba. Die kinderen lezen gewoon het boek Genesis
alsof ze normaal praten!
Hij lijkt dus helemaal veranderd te zijn. Want ook plannen voor de Bijbelschool betreffen nu ook het leren lezen van Arammba en het vertalen van leerstof in Arammba.
Om kwart voor tien naar bed.
Deze ochtend zijn we (Katawer, Faytaw en ik)aan Exodus 20 begonnen. We komen tot vers 6 voor het middageten.
Interessant probleem is hoe je 'tot in het derde en vierde geslacht /
generatie' vertaalt in het Arammba. Want Arammba gaat maar tot de derde:
kinderen: nangabe - tay:kleinkinderen - mbandja: achterkleinkinderen. Dus het laatste lossen we op met 'tot en met de kinderen van de mbandja'.
Reageer op dit reisverslag
Je kunt nu ook Smileys gebruiken. Via de toolbar, toetsenbord of door eerst : te typen en dan een woord bijvoorbeeld :smiley